Oavsett om dina produkter lanseras globalt eller stegvis på enskilda marknader behöver de översättas till det aktuella språket och anpassas till lokala kulturella förhållanden. I dagens samhälle är det viktigare än någonsin att besitta konkurrenskraft. Din förmåga att få dina kunder att känna sig helt bekväma med din produkt är en faktor som ger dig den konkurrenskraften.

Det krävs mer än traditionell översättning för att anpassa din produkt till en lokal marknad: du måste också ta hänsyn till lokala språkliga, tekniska och kulturella förhållanden i din kommunikation, produktinformation, dina användarmanualer och din programvara. All den information som omger en lokaliserad produkt måste således inte bara vara korrekt översatt rent språkligt, utan den ska också återspegla lokala koncept, symboler och karaktärsdrag.

Lokaliseringen av en produkt omfattar följande delar:

  • översättning, anpassning och teknisk validering av programvarugränssnitt
  • översättning och anpassning av online-hjälp, dokumentation och förpackningar
  • översättning av kataloger, broschyrer, datablad och marknadsföringskampanjer
  • översättning och lokalisering av webbplatser
  • lokalisering av multimedia

Vi på ADAPT har specialiserat oss på alla delar i lokaliseringsprocessen. Vi anställer endast språkligt och tekniskt kompetenta personer som översätter till sitt modersmål och som bor i det land där det aktuella målspråket talas.