We speak your language.

Everywhere.

ADAPT takes over Transline Documentaciones S.L.

With effect from 15 August 2015, ADAPT is taking over the operating business and personnel of Transline Documentaciones S.L., the Spanish subsidiary of the Transline Group. The subsidiary, which has its headquarters in Barcelona, will be handing over its activities to ADAPT Localization Services España S.L.U., based in the same city.

ADAPT is taking over all of Transline Documentaciones‘ day-to-day business activities and employees, and integrating these into its own structures. Maite Gorriz Dasca and her translation teams will continue to be responsible for providing service to existing customers and processing their orders.

Ms Gorriz will be relocating with immediate effect to the newly acquired ADAPT office, and can be contacted at the following address:

ADAPT Localization España S.L.U.
c/Almogàvers 66, 4º A
08018 Barcelona
Tel.: +34 931 833034

ADAPT is delighted with this new addition to its family and extends a very warm welcome to the customers and employees of Transline Documentaciones!

  0 Comments
0 Comments

Bad Movie Titles Seldom Come Alone

Bad Movie Titles Seldom Come Alone

What did you think of the film adaptation of John-le-Carré’s “Queen, King, Ace, Spy” (“König, Dame, Ass, Spion”)? Never heard of it? Chances are you have! It’s the back translation of the German title of the 2011 movie „Tinker, Tailor, Soldier, Spy“ with Gary Oldman and Colin Firth. It’s also a nice example of the pitfalls of movie title localization. Granted, the nursery rhyme “Tinker, Tailor” is not commonly known in Germany and the deck of cards pun works quite well for a spy story. Were it not for the 1998 movie “Lock, Stock & Two Smoking Barrels” that came to German movie theatres as “Jack, Queen, King, Weed” (“Bube, Dame, König, Gras“). Or 1972′s “King, Queen, Jack” (“König, Dame, Bube”), the German title for the Nabokov book and movie “King, Queen, Knave”. You would think that there are more than one puns and word plays in the German language.

In 1983 the Steve Martin movie “The Lonely Guy” was distributed in Germany as “A Single Seldom Comes Alone” (“Ein Single kommt selten allein”) – a rather senseless movie title adaptation that immediately became the magic weapon for all untranslatable movie titles. There was “A Twin Seldom Comes Alone” (“Ein Zwilling kommt selten allein“, original title: “The Parent Trap“), “Martians – An Alien Seldom Comes Alone” (“Martians – Ein Außerirdischer kommt selten allein“, original title: “Spaced Invaders”), “A Duke Seldom Comes Alone” (“Ein Duke kommt selten allein“, original title: “The Dukes of Hazzard“), “A Brat Seldom Comes Alone” (“Eine Zicke kommt selten allein“, original title: “Uptown Girls”), “A Ghost Seldom Comes Alone” (“Ein Geist kommt selten allein“, original title: “Believe”). In 2004 the meme rose from the dead once more as “A Zombie Seldom Comes Alone” (“Ein Zombie kommt selten allein“, original title: “Shaun of the Dead“). Other unfortunate German movie title translations are the infamous “My Partner with the Cold Snout” (“Mein Partner mit der kalten Schnauze“, original title: “K9“), “I Think an Elk is Kissing Me” (“Ich glaub mich knutscht ein Elch“, original title: “Stripes”) or my all time favourite “Red Eagle” (“Black Eagle“).

Continue reading
  0 Comments
0 Comments