Mehr als Übersetzungen: unsere weiteren Dienstleistungen

Terminologie-Management

Qualität und Benutzerfreundlichkeit Ihres lokalisierten Produkts hängen maßgeblich von einer verständlichen, eindeutigen und konsistenten Terminologie ab, die den Standards und Konventionen des Zielmarkts entspricht. Außerdem sollte die Terminologie immer Ihre Corporate Identity widerspiegeln. Aus diesem Grund entwickeln wir die Projekt-Terminologie gemeinsam mit Vertretern Ihres Unternehmens in den Zielländern, wo immer es möglich ist. Darüber hinaus verwalten und pflegen wir Ihren Terminologiebestand mit Hilfe von Software, die in die von uns verwendete Übersetzungstechnologie eingebunden ist.

Software-Engineering & Testen

Lokalisierung ist mehr als die Übersetzung eines Textes. ADAPT bietet die ganze Bandbreite an sprachlichen und technischen Dienstleistungen wie z.B. Software-Engineering und Testen an. Erhalten wir die dafür benötigten Ausgangsmaterialien, liefern wir Ihnen Ihr lokalisiertes Softwareprodukt vollständig kompiliert und getestet. Sie sparen Zeit und Ressourcen und bringen Ihr Produkt so deutlich schneller auf Ihre Zielmärkte.

Multimedia-Lokalisierung

In enger Zusammenarbeit mit professionellen Tonstudios bieten wir Ihnen hochwertige Multimedia-Lokalisierung inklusive Voice-Overs und Lippensynchronisation. Die Texte werden von spezialisierten Übersetzern so angepasst, dass sie sich optimal in Video- und Audio-Dateien einbauen lassen. Unsere professionellen Sprecher sind Muttersprachler, die höchsten Standards genügen und typischerweise für internationale Radiostationen und Synchronisationsstudios arbeiten.

Desktop Publishing, Grafikbearbeitung & Layout

Auf Wunsch übernehmen wir für Sie die komplette Druckvorstufe. Unsere DTP- und Grafik-Experten entwerfen Layouts nach Ihren Wünschen oder stellen nach der Übersetzung die ursprüngliche Formatierung Ihrer Dokumente wieder her. Dazu stehen uns alle gängigen DTP- und Grafikprogramme zur Verfügung, beispielsweise Creative Suite und Technical Communication Suite von Adobe, MadCap Flare, die Microsoft Office-Programme und zahlreiche weitere.

Quelltext-Optimierung & Informationsdesign

Die Qualität einer Übersetzung hängt entscheidend von einem übersetzungsgerechten Ausgangstext ab. Gerne optimieren wir vor der Lokalisierung Ihre Quelltexte, um technische oder kulturelle Missverständnisse bei der Übersetzung Ihrer Software und Dokumentation zu vermeiden und Redundanzen zu beseitigen. Eine Investition in diese Dienstleistung verbessert die Übersetzungsqualität und spart bei der Lokalisierung Zeit und Geld.

Lesbarkeitstests

Für die Patienteninformationen zu Arzneimitteln sind seit 2005 Lesbarkeitsstudien vorgeschrieben, in denen anhand von Interviews mit Laien überprüft wird, ob die bereitgestellten Informationen verständlich, eindeutig und gut auffindbar sind. Aber auch in anderen Bereichen ist es häufig ratsam, Anwenderinformationen auf ihre Praxistauglichkeit zu testen, um Haftungsrisiken zu vermeiden. Wir führen diese Tests für Sie durch, schlagen aufgrund der Ergebnisse mögliche Verbesserungen am Text vor und verfassen dazu einen detaillierten Bericht.

Kontaktformular